Berakhoth
Daf 37b
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן הַמִּתְפַּלֵּל בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ כְּאִילּוּ מַקִּיפוֹ חוֹמָה שֶׁל בַּרְזֶל. מֻחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן. תַּמָּן אָמַר רִבִּי אַבָּא אָמַר רִבִּי חִייָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן צָרִיךְ לְאָדָם לְהִתְפַּלֵּל בְּמָקוֹם שֶׁהוּא מְיוּחָד לִתְפִילָּה. וְכָה אָמַר הָכִין. 37b כַּאן בְּיָחִיד כַּאן בְּצִיבּוּר.
Traduction
. R. Yohanan dit que celui qui prie dans sa maison l’entoure et la fortifie, pour ainsi dire, d’un mur de fer. -Cette opinion n’est-elle pas en contradiction avec une autre du même rabbin? N’a-t-il pas dit plus haut (356)Ci-dessus, (4, 4), par l’organe de R. Aba ou de R. Hiya, que l’homme doit prier dans un endroit spécialement réservé à la prière? Et ici il dit de prier chez soi? -Oui, quand on est seul on prie chez soi; mais lorsqu’il existe une communauté, on doit se rendre à la synagogue.
Pnei Moshe non traduit
כאלו מקיפו חומה של ברזל. כלומר כאלו מוקף סביב מבלי פחד ובטוח הוא שתשמע תפלתו:
מחלפה שיטתיה דר' יוחנן. הא תמן בפרק דלעיל בהלכה ד' אמר שצריך להתפלל בבית הכנסת שהוא מקום מיוחד לתפלה כדדריש מדכתיב בכל מקום אשר אזכיר את שמי ולא כתיב תזכיר והכא אמר הכין דהמתפלל בתוך ביתו שבח הוא לו:
כאן ביחיד. כשמתפלל ביחיד שלא בשעת תפלת ציבור טוב לו להתפלל בביתו כדי להתבודד ולכוין בתפלתו כאן בצבור בשעה שהן מתפללין יתפלל בבהכ''נ עמהם:
רִבִּי פִינְחָס בְּשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָא הַמִּתְפַּלֵּל בְּבֵית הַכְּנֶסֶת כְּאִילּוּ מַקְרִיב מִנְחָה טְהוֹרָה. מַה טַעַם כַּאֲשֶׁר יָבִיאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַמִּנְחָה בִּכְלִי טָהוֹר בֵּית י֨י. רִבִּי יִרְמְיָה בְּשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ דִּרְשׁוּ אֶת י֨י בְּהִמָּ‍ֽצְאוֹ. אֵיכַן הוּא מָצוּי. בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת. קְרָאוּהוּ בִּהְיוֹתוֹ קָרוֹב. אֵיכַן הוּא קָרוֹב. בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת. אָמַר רִבִּי יִצְחָק בֵּי רִבִּי אֶלְעָזָר וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶּׁאֱלֹהֵיהֶן עוֹמֵד עַל גַּבָּן. מַאי טַעְמָא אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת אֵל בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפּוֹט.
Traduction
R. Pinhas dit, au nom de R. Oshia: Celui qui prie dans une synagogue offre, pour ainsi dire, une oblation pure. Qu’est-ce qui le prouve? Ce verset: C’est ainsi que les enfants d’Israël apportent l’oblation en un vase pur dans la maison de l’Eternel (Is 66, 20). R. Abahou ou un autre en son nom interprète ainsi le verset d’Isaïe (Is 55, 6): Invoquez l’Eternel lorsqu’on le trouve. Où le trouve-t-on? Dans les temples et dans les maisons d’étude; puis: et appelez-le pendant qu’il est proche, là où il est proche (au temple). R. Isaac bar-R. Eliézer ajoute encore qu’alors Dieu se tient près d’eux. Comment le sait-on? On le conclut de ce verset: L’Eternel se tient au milieu de l’assemblée; il juge dans les réunions (Ps 82, 2).
Pnei Moshe non traduit
כאשר יביאו בני ישראל את המנחה בכלי טהור. אימתי בזמן שהוא בבית ה':
איכן הוא קרוב. כלומר בהיותו דריש בהיכן שהוא תמיד בבתי כנסיות ובבתי מדרשות שם קרוב הוא לקוראיו:
ולא עוד. ששם הוא כאלו אלהיהן עומד על גבן שנאמר אלהים נצב בעדת אל במקום שיש עדה המתאספין להתפלל:
בקרב אלהים ישפוט. דריש ביה הכי בקרב ישפוט והוא בבתי מדרשות שעוסקין בתורה ובמשפט שם הוא אלהים א''נ כמשמעו במקום התורה והמשפט שם הוא בקרב אלהים:
רַב חִסְדָּא אָמַר זֶה שֶׁנִּכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת צָרִיךְ לְהִכָּנֵס לִפְנִים מִשְּׁנֵי דְּלָתוֹת. מַה טַעַם אַשְׁרֵי אָדָם שׁוֹמֵעַ לִי לִשְׁקוֹד עַל דַּלְתוֹתַי תָּמִיד. דַּלְתוֹתַי וְלֹא דְּלָתִי. מְזוּזוֹת וְלֹא מְזוּזַת. אִם עָשָׂה כֵן מַה כְתִיב תַּמָּן כִּי מוֹצְאִי מָצָא חַיִּים.
Traduction
R. Hisda dit (357)Babli, même traité, fol. 8a.: Lorsqu’on entre dans une synagogue, on droit s’y avancer de l’espace de deux portes (358)Voir Midr. Rabba sur (Dt 7)., car il est dit (Pr 8, 34): Heureux l’homme qui m’obéit et veille chaque jour à mes mortes; il est dit: à mes portes (au moins deux), et non à ma porte; aux poteaux, est-il dit, au pluriel, et non au singulier. Si l’on agit ainsi, à quelle récompense peut-on s’attendre? A ce que promet le verset: Ceux qui me trouvent rencontrent la vie (ibid.).
Pnei Moshe non traduit
לפנים משני דלתות. כלומר כשיעור שני דלתות ולא יעמוד אצל הפתח דכתיב דלתותי וכן מזוזות לשון רבים:
רַב חוּנָא אָמַר זֶה שֶׁהוּא הוֹלֵךְ לְבֵית הַכְּנֶסֶת צָרִיךְ לְהָקֵל אֶת רַגְלָיו. מַה טַעַם נֵדְעָה נִרְדְּפָה לְדַעַת אֶת י֨י. וּכְשֶׁהוּא יוֹצֵא צָרִיךְ לְהַלֵּךְ קִמְעָא. מַה טַעַם כִּי אַתָּה צְּעָדַי תִּסְפּוֹר.
Traduction
R. Houna dit: Lorsqu’on se rend au temple, on doit accélérer sa marche, en vertu de ce verset (Os 6, 3): Nous voulons savoir; courons pour connaître l’Eternel. En sortant, on doit aller lentement, selon ces mots (Jb 14, 16): Maintenant tu comptes mes pas (au départ). R. Yohanan dit: -C’est un fait certain que celui qui s’occupe de l’étude talmudique dans le temple ne l’oublie pas de sitôt. R. Yohanan d’Anatot ajoutait comme réponse: Il est non moins certain que celui qui en secret se livre à l’étude avec zèle n’oublie pas promptement, comme il est dit (Pr 11, 2): La sagesse accompagne les hommes modestes.
Pnei Moshe non traduit
צריך להקל את רגליו. כלומר שיהא קל ברגליו וירוץ לבית הכנסת:
צריך להלך קימעא. לאט לאט כמו אם היה עושה מספר לצעדיו:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בְּרִית כְּרוּתָה הִיא הַיָּגֵעַ תַּלְמוּדוֹ בְּבֵית הַכְּנֶסֶת לֹא בִמְהֵרָה הוּא מְשַׁכֵּחַ. אָמַר רִבִּי חֲנִינָא עֵינְתּוֹנָיָא בְּרִית כְּרוּתָה הִיא הַיָּגֵעַ תַּלְמוּדוֹ בְצִנְעָה לֹא בִמְהֵרָה הוּא מְשַׁכֵּחַ. מַה טַעַם וְאֶת צְנוּעִים חָכְמָה. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בְּרִית כְּרוּתָה הִיא הַלָּמֵד אֲגָדָה מִתּוֹךְ הַסֵּפֶר לֹא בִמְהֵרָה הוּא מְשַׁכֵּחַ. אָמַר רִבִּי תַּנְחוּם הַסּוֹבֵר תַּלְמוּדוֹ לֹא בִמְהֵרָה הוּא מְשַׁכֵּחַ. מַה טַעַם פֶּן תִּשְׁכַּח אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ.
Traduction
R. Yohanan établit de même qu’il est bon pour ne pas oublier, d’apprendre l’exégèse dans les livres (et non par cœur); et R. Tanhoum dit que celui qui sait bien se rendre compte de ce qu’il a appris ne l’oublie guère, d’après ces paroles: afin que tu n’oublies pas les paroles que tes yeux ont vues (Dt 4, 9).
Pnei Moshe non traduit
ואת צנועים חכמה. לעולם:
הסובר תלמודו. לומד כדי ליסבר ולעיין:
מה טעם פן תשכח וגו'. ומאי ראיית עין שייך בדברים אלא דה''ק ולציוי לעתיד הכל הוא השמר לך פן תבא לידי שכחת הדברים כ''א כה תעשה אשר ראו עיניך לעיין ולהבין בהם ואז לא תשכח:
רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רִבִּי תַּנְחוּם בֵּי רִבִּי חִייָא זֶה שֶׁהוּא רוֹאֶה חֲלוֹם קָשֶׁה צָרִיךְ לוֹמַר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁיְּהוּ כָּל חֲלוֹמוֹתַי שֶׁחָלַמְתִּי בֵּין בַּלַּיְלָה הַזֶּה בֵּין בִּשְׁאָר הַלֵּילוֹת בֵּין שָׁחָלַמְתִּי אֲנִי וּבֵין שֶׁחָ‍ֽלְמוּ לִי אֲחֵרִים. אִם טוֹבִים הֵם יִתְקַייְמוּ עָלַי לְשָׂשׂוֹן וּלְשִׂמְחָה לִבְרָכָה וּלְחַיִּים. וְאִם לְדָבָר אַחֵר כְּשֵׁם שֶׁהָפַכְתָּ אֶת מֵי הַמָּרָה לִמְתִיקָה וּמֵי יְרִיחוֹ עַל יְדֵי אֱלִישָׁע לִמְתִיקָה. וְאֶת קִלְלַת בֶּן בְּעוֹר לִבְרָכָה כֵּן תַּהֲפוֹךְ אֶת כָּל חֲלוֹמוֹת הַקָּשִׁין. וּמַה שֶׁחָ‍ֽלְמוּ אֲחֵרִים לְטוֹבָה לִבְרָכָה וְלִרְפוּאָה וּלְחַיִּים לְשִׂמְחָה וּלְשָׂשוֹן וּלְשָׁלוֹם. הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי לְמָחוֹל לִי פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי וַתְּאַזְּרֵינִי שִׂמְחָה. לְמַעַן יְזַמֶּרְךָ כָּבוֹד וְלֹא יִדּוֹם י֨י אֱלֹהַי לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ. וְלֹא אָבָה י֨י אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמוֹעַ אֶל בִּלְעָם וַיַּהֲפוֹךְ י֨י אֱלֹהֶיךָ אֶת הַקְּלָלָה לִבְרָכָה כִּי אֲהֵבְךָ י֨י אֱלֹהֶיךָ. אָז תִּשְׂמַח בְּתוּלָה בְמָחוֹל וּבֲחוּרִים וּזְקֵנִים יַחְדָּיו וְהָפַכְתִּי אֶבְלָם לְשָׂשׂוֹן וְנִיחַמְתִּים וְשִׂימַּחְתִּים מִיגוֹנָם.
Traduction
R. Yona dit, au nom de R. Tanhoum bar-R. Hiya: Lorsqu’on a eu un songe pénible, il faut dire: ''Qu’il te plaise, Eternel mon Dieu et Dieu de mes ancêtres, de disposer de tous les songes que j’ai eus, soit cette nuit, soit les autres nuits, soit que moi que les aie eux, soit que d’autres aient rêvé de moi. S’ils sont bons, qu’ils s’accomplissent pour la joie, le bonheur, la bénédiction et la vie. S’ils sont différents, modifie-les, de même que tu as changé les eaux amères en douces (359)(Ex 15, 25). et les eaux de Jéricho en eaux agréables, par l’entremise d’Elisée, ainsi que la malédiction du fils de Peor (Balaam) en bénédiction. Change de même tous les mauvais rêves. Que les rêves des autres à mon égard tournent en bien, en bénédiction, en guérison, en vie, en bonheur, en joie et en paix, selon ce verset: Tu as changé mon deuil en réjouissance; tu as délié mon sac et tu m’as ceint de gaieté. Afin qu’on chante tes louanges sans interruption, Eternel mon Dieu, je veux sans cesse te rendre grâce (Ps 30, 12). L’Eternel ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam; et, en ta faveur, il a changé la malédiction en bénédiction, car l’Eternel ton Dieu t’aime (Dt 23, 6). Alors ta vierge se réjouira dans la danse, ainsi que les jeunes gens et les vieillards; je changerai leur deuil en joie, je les consolerai et je les réjouirai dans leur affliction (Jr 31, 13).
אֲפִילוּ הַמֶּלֶךְ שׁוֹאֵל בִּשְׁלוֹמוֹ לֹא יְשִׁיבֶנּוּ. אָמַר רִבִּי אָחָא הֲדָא דְּאָמַר בְּמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל. אֲבָל בְּמַלְכֵי אוּמוֹת הָעוֹלָם מֵשִׁיב שְׁאֵילַת שָׁלוֹם. תַּנִּי הָיָה כּוֹתֵב אֶת הַשֵּׁם אֲפִילוּ מֶלֶךְ שׁוֹאֵל בִּשְׁלוֹמוֹ לֹא יְשִׁיבֶנּוּ. הָיָה כּוֹתֵב שְׁנַיִם אוֹ שְׁלשָׁה שֵׁמוֹת כְּגוֹן אֵל אֱלֹהִים י֨י הֲרֵי זֶה גוֹמֵר אֶת אֶחָד מֵהֶן וּמֵשִׁיב שְׁאֵילַת שָׁלוֹם.
Traduction
Même si le roi s’informe de ta santé, etc.'' R. Aha dit: ce qui vient d’être dit s’applique aux rois d’Israël; mais aux rois étrangers il faut rendre le salut (360)Il y aurait danger à le refuser.. On a enseigné que si l’on écrit le nom de l’Eternel, on ne doit pas s’interrompre pour donner une réponse, même à un roi (361)(Soferim 5, 6).; si l’on écrit deux ou trois noms différents de la Divinité, par exemple El, Elohim ou Jehova, on achève l’un d’eux, et l’on répond ensuite au salut.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ג:
הרי זה גומר את אחד מהן. כלו' דלא תימא מכיון שהן סמוכין לא יפסיק עד שיגמור כתיבת כולן קמ''ל כיון שגמר את אחד מהן מותר להשיב למי ששואל בשלומו:
Berakhoth
Daf 38a
משנה: מַזְכִּירִין גְּבוּרוֹת גְּשָׁמִים בִּתְחִייַת הַמֵּתִים וְשׁוֹאֲלִין גְּשָׁמִים בְּבִרְכַת הַשָּׁנִים וְהַבְדָּלָה בְחוֹנֵן הַדָּעַת. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר אוֹמְרָהּ בְּרָכָה רְבִיעִית בִּפְנֵי עַצְמָהּ. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר בְּהוֹדָאָה.
Traduction
Dans la deuxième bénédiction (de la amida), consacrée à la résurrection des morts, on mentionne (en hiver) la ''force des pluies'' (mashiv harouah (367)C'est une qualification de la Providence, non une demande.: et dans la neuvième bénédiction, celles années, on sollicite de Dieu la rosée ou la pluie. La formule de séparation (havdala, entre le samedi et le jour de la semaine) se dit dans la quatrième où l’on sollicite la faveur d’être intelligent. R. aqiba dit: l’habdalah forme une quatrième bénédiction spéciale, et, selon Eléazar, on l’intercale dans l’action de grâce (dix-huitième actuelle).
Pnei Moshe non traduit
מתני' מזכירין גבורות גשמים. משיב הרוח ומוריד הגשם שאינו לשון בקשה אלא לשון הזכרה ושבח ומפני שהגשמים אחת מגבורותיו של הקב''ה דכתיב עושה גדולות עד אין חקר הנותן מטר על פני הארץ ואתיא חקר חקר דכתיב ברא קצות הארץ לא ייעף ולא ייגע אין חקר לתבונתו וכתיב התם בברייתו של עולם מכין הרים בכחו נאזר בגבורה משום הכי קרי להו גבורות גשמים:
ושואלין. ותן טל ומטר לשון בקשה בברכת השנים שמתוך שהן פרנסה קבעו שאלתן בברכת פרנסה:
והבדלה. במוצאי שבת בחונן הדעת שהיא ברכה ראשונה של חול ובגמרא אמרו הכא מפני מה תקנו הבדלה בחונן הדעת שאם אין דעה הבדלה מנין וכן הלכה:
הלכה: כְּשֵׁם שֶׁתְּחִייַת הַמֵּתִים חַיִּים לָעוֹלָם כַּךְ יְרִידַת גְּשָׁמִים חַיִּים לָעוֹלָם. רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא שָׁמַע לָהּ מִן הֲדָא יְחַיֵּינוּ מִיּוֹמָיִם בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יְקַיְּמֶנּוּ וְנִחְיֶה לְפָנָיו. נֵדְעָה נִרְדְּפָה לָדַעַת אֶת י֨י כְּשַׁחַר נָכוֹן מוֹצָאוֹ.
Traduction
De même que la résurrection des morts doit amener une vie sans fin (368)''(Taanit 1, 1); Midr. Rabba sur (Dt 7).'', de même l’on espère que la descente des pluies produit une vie sans fin (aussi on comprend ces deux sujets dans une même prière). R. Hiya-bar Abba le prouve par ces versets (Os 6, 2): Il nous fera revivre dans deux jours: au troisième jour il nous rétablira et nous vivrons devant lui. Allon, courons pour acquérir la connaissance de Dieu, qu’on trouve bien au matin.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כשם שתחיית המתים וכו'. לפיכך קבעו הזכרתן בברכה זו. וגרסינן כל זה לקמן בפ''ק דתענית בהלכה א' עד ואלו צרכיו הן:
שמע לה מן הדא. כלומר מן המקרא הזה שמענו שהוקשו זה לזה דכתיב יחיינו מיומים וגו' וכתיב בתריה ונדעה נרדפה וגו' כשחר נכון מיצאו ויבוא כגשם לנו:
רִבִּי יוֹחָנָן הֲוָה יְתִיב קְרִי קוֹמֵי כְּנִישְׁתָּא דְּבָבֶל בְּצִיפּוֹרִין עָבַר אַרְכוֹנָא וְלָא קָם לֵיהּ קוֹמוֹי אָתוּן בְּעַיָּן מִימְחוּנֵיהּ. אֲמַר לוֹן אַרְפּוּנֵיהּ בְּנִימוֹסָא דְּבָרְיֵיהּ הוּא עֲסִיק. רִבִּי חֲנִינָא וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי עָלוּן קוֹמֵי אַנְטִיפּוּטָא דְּקֵיסַרִין חֲמִתוּן וְקָם מִן קוֹמֵיהוֹן. אָ‍ֽמְרוּ לֵיהּ מִן קוֹמוֹי אִילֵּין יְהוּדָאֵי אַתְּ קָאִים. אָמַר לוֹן אַפֵּיהוֹן דְּמַלְאָכִין חֲמִית. רִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי יוֹסֵי עָלוּן קוֹמוֹי אִרְסִקִּינָס בְּאַנְטוֹכִיָּא חֲמִתוּן וְקָם מִן קוֹמֵיהוֹן. אָ‍ֽמְרִין לֵיהּ מִן קוֹמוֹי אִילֵּין יְהוּדָאֵי אַתְּ קָאִים. אָמַר לוֹן אַפֵּיהוֹן דְּהַנֵּי אֲנָא חֲזֵי בִקְרָבָא וּנְצַח. רִבִּי אָבוּן עַל קוֹמוֹי מַלְכוּתָא כִּי נְפַק 38a הָפַךְ קְּדָל. אֲתוּן בְּעַיּוּן מִיקְטְלִינֵיהּ וַחֲמוּן תְּרֵין זִיקוּקִין דְּנוּר נָ‍ֽפְקִין מִקָּדְלֵיהּ וְשָׁ‍ֽבְקוּהּ. לְקַיֵּם מַה שֶׁנֶּאֱמַר וְרָאוּ כָל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי שֵׁם י֨י נִקְרָא עָלֶיךָ וְיָ‍ֽרְאוּ מִמֶּךָּ.
Traduction
R. Yohanan était assis, pour lire le shema à la porte de la synagogue babylonienne de Sephoris; il ne se leva pas devant un archonte arcwn, magistrat) qui passait. En voyant cela, on s’approcha du rabbi pour le frapper. -Laissez-le, dit le juge, il s’occupe des lois, nomo'', de son créateur. R. Hanina et R. Josué ben-Levi se rendirent un jour auprès du proconsul anqupato'' de Césarée (362)(Megila 3, 1) (f. 74a).; dès qu’il les vit, il se leva devant eux. Quoi, lui dirent ceux qui l’entouraient, tu te lèves devant ces Juifs? Je vois en eux, dit-il, des faces d’ange. R. Yona et R. Yossé se rendirent auprès d’Ursicinus (gouverneur) de la ville d’Antioche (363)Le Légat de Gallus. V. (Betsa 1, 7)., qui se leva à leur rencontre dès qu’il les vit. -Quoi, lui dit-on aussi, tu te lèves devant ces Juifs? -J’ai vu, dit-il, la face de ces gens au combat, et j’ai été victorieux. R. Abin, en sortant d’une audience du roi, lui tourna le dos. Les courtisans voulurent le tuer; mais, comme ils virent que deux bandes de feu l’escortaient (364)Allusion aux lanières latérales des phylactères., ils le laissèrent aller, selon ce verset: Tous les peuples de la terre verront que le nom de l’Eternel est invoqué par toi, et ils te craindront (28, 2).
Pnei Moshe non traduit
כנישתא דבבל בציפורן. שם בהכ''נ אחת בציפורין והיו מכנין אותה כנשתא דבבל שהבבליים היו נכנסין לתוכה:
ארכונה. השר ומושל עבר ולא הפסיק ר' יוחנן ממשנתו לקום לפניו ולכבדו ובאו העבדים ורצו להכות אותו ואמר להן השר הניחוהו בנימוסו של בוראו הוא עוסק:
אנטיפותא. הדוכוס של קסרי. ובמ''ר אנטיפאטור וכשראה אותם עמד מפניהם ואמרו לו וכי מלפני אלו היהודים אתה עומד והשיב דומין הן פניהם כפני המלאכים וראיתי ועמדתי:
ארסקינס. שם המלך:
אפיהון דהני. דמות פניהם של אלו אני רואה כשאני יוצא למלחמה והם מנצחים את האויבים לפני:
כי נפק הפך קדל. כשיצא לא נשמר לצאת דרך אחוריו כדרך היוצאים מלפני המלך אלא יצא כדרכו והפך ערפו להמלך ובאו להרגו ונעשה לו נס שנראה להם כשתי ניצוצות אש יוצאין מאחורי ערפו והניחוהו:
תַּנִּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָי וְרָאוּ כָל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי שֵׁם י֨י נִקְרָא עָלֶיךָ. כֹּל אֲפִילוּ רוּחוֹת אֲפִילוּ שֵׁדִים. רִבִּי יַנַּיי וְרִבִּי יוֹנָתָן הֲווּ מְטַייְלִין בְּאסלטין חַמְתּוּן חַד וְשָׁאַל בְּהוֹן אֲמַר לְהוֹן שְׁלַמְכוּן רִבַּייָא. אָ‍ֽמְרִין אֲפִילוּ תּוֹאַר חֲבֵרוּת אֵין עָלֵינוּ לְרָעָה.
Traduction
R. Simon ben-Iohaï appliquait ce verset même aux esprits et aux démons. R. Ianaï et R. Jonathan se promenaient dans les rues (365)''Frankel lit: saltus (forêt); c'est peu probable.'' (strata). Quelqu’un les aperçut et les salua en leur disant: Salut à vous, mes maîtres (comme on s’adresse à de grands personnages). Ils répondirent (modestement): Nous n’avons pas même l’apparence d’un étudiant pour que nous méritions un tel salut –
Pnei Moshe non traduit
כל. לרבות אפי' רוחות ושדים יראו ממך לגשת אליך:
באסלטין. ברחוב ראה אותן אחד מהן ואמר להם שלומכם ירבה ואמרו אפי' תואר חברות כלומר אף שהוא נוהג דרך חברותא עמ ולא אמר שלום רבותיי אע''פ כן אין עלינו לרעה אין לנו להקפיד על כך והוא אינו יכול לשלוט בנו לרעה:
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מִיהֲגִי בְּאוֹרַיְּתָא סַגִּין הֲוָה נְפִיק לְבַר מִתְּחוּמָא דְּשַׁבָּתָא וְהוּא לָא יְדַע לְקַיֵּם בְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִיד. רִבִּי יוּדָן בֵּי רִבִּי יִשְׁמָעְאֵל מִיהֲגִי בְּאוֹרַיְּתָא סַגִּין הֲוָת גוּלְתֵיהּ שְׁרָעָה מִינֵיהּ [וְהוּא לָא יְדַע לְקַיֵּם בְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִיד. רִבִּי אֶלְעָזָר בֵּירִבִי שִׁמְעוֹן מִיהֲגִי בְּאוֹרַיְּתָא סַגִּין הֲוָת גוּלְתֵיהּ שְׁרָעָה מִינֵיהּ] וַהֲוָת חֲכִינָא מִזְהָרָה לָהּ. אָ‍ֽמְרִין לֵיהּ תַּלְמִידוֹי רִבִּי הָא גוּלְתֵיךְ שְׁרִיעָה. אָמַר לוֹן וְלֵית הַהִיא רְשִׁיעָתָא זְהִירָה לָהּ.
Traduction
Resh Lakish étudiait tant la Loi qu’il sortit par mégarde (un samedi) en dehors de la limite shabatique. Il ne s’en aperçut pas et accomplit ainsi les paroles de l’Ecriture: Par son amour (pour elle) tu t’égares (Pr 5, 19), c’est-à-dire: Par suite de ton amour pour la tora, tu te tromperas dans les choses étrangères. R. Judan bar-R. Ismaël était tellement préoccupé de l’étude de la Loi qu’il ne vit pas tomber son manteau, ni arriver un serpent. Maître, lui dirent ses disciples, tu perds ton manteau. – Ce serpent, leur répondit-il (en l’apercevant), ne le garde-t-il pas contre les voleurs?
Pnei Moshe non traduit
מנהגו באורייתא סגין. מחמת שהיה נוהג ומהרהר הרבה בתורה ומתוך המחשבה הלך בשבת חוץ לתחום ולא ידע מזה לקיים וכו' תשגה תמיד אף שתבוא לידי שוגג:
הית גולתיה שרעה. נפלה טליתו ממנו ולא ידע והיה הנחש עליה לשמרה שלא יגביהנה אחר:
ולית. וכי הנחש הרשע הזה לא משמרה:
אֲפִילוּ נָחָשׁ כָּרוּךְ עַל עֲקֵבוֹ לֹא יַפְסִיק. רִבִּי חוּנָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי לֹא שָׁנוּ אֶלָּא נָחָשׁ. אֲבָל עַקְרָב מַפְסִיק. לָמָּה דְּמָ‍ֽחְייָא וְחָ‍ֽזְרָה וּמָ‍ֽחְייָא. רִבִּי אִילָא אָמַר לֹא אָ‍ֽמְרוּ אֶלָּא כָּרוּךְ אֲבָל אִם הָיָה מַרְתִּיעַ כְּנֶגְדּוֹ הֲרֵי זֶה מַסְתִּיר מִלְּפָנָיו. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַפְסִיק אֶת תְּפִילָּתוֹ. תַּנִּי הָיָה עוֹמֵד בְּאִסְרָטַייָא אוֹ בִּפְלָטֵייָא הֲרֵי זֶה מַעֲבִיר מִפְּנֵי הַחֲמוֹר וּמִפְּנֵי הַקָּרוֹן וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַפְסִיק אֶת תְּפִילָּתוֹ.
Traduction
Eut-on même un serpent enroulé autour du talon, on ne doit pas s’interrompre''. R. Houna, au nom de R. Yossé, dit: On n’a enseigné cela qu’au sujet du serpent; mais si c’était un scorpion, on devrait s’interrompre. Pourquoi? Parce qu’il mord à plusieurs reprises (ce qui est bien plus grave). R. Ila dit: On n’a parlé que du cas où le serpent serait déjà enroulé autour du talon; mais si on le voit arriver, on peut l’éviter en se retirant, sans interrompre la prière. On a appris de même que si l’on est debout, en train de réciter la prière dans la rue (strata), ou sur les voies publiques (palatia), on doit se ranger pour laisser passer les ânes ou les chariots, sans s’interrompre toutefois (366)On priera en marchant..
Pnei Moshe non traduit
למה דמחייא וחזרה ומחייא. מכה ונישך וחוזר ונושך כלומר דרכו לנשוך תמיד:
לא אמרו אלא. נחש כרוך אבל אם רואה שמרתיע ובא כנגדו לנשכו הרי זה הולך מן הצד להסתיר מלפניו אבל לא יפסיק בפיו מתפלתו:
תני. בתוספתא שם:
אָֽמְרִין עָלָיו עַל רִבִּי חֲנִינָא בֶּן דוֹסָא שֶׁהָיָה עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל וּבָא חֲבַרְבָּר וְהִכִּישׁוֹ וְלֹא הִפְסִיק אֶת תְּפִילָּתוֹ וְהָ‍ֽלְכוּ וּמָ‍ֽצְאוּ אוֹתוֹ חֲבַרְבָּר מֵת מוּטָל עַל פִּי חוֹרוֹ. אָ‍ֽמְרוּ אִי לוֹ לְאָדָם שֶׁנָּ‍ֽשְׁכוֹ חֲבַרְבָּר. וְאִי לוֹ לַחֲבַרְבָּר שֶׁנָּשַׁךְ אֶת רִבִּי חֲנִינָא בֶּן דוֹסָא. מַה עִיסְקֵיהּ דְּהָדֵין חֲבַרְבָּרָיָא כַּד הֲוָה נְכִית לְבַר נַשָּׁא אִין בַּר נַשָּׁא קָדִים לְמַיָא חֲבַרְבָּרָא מָיִית. וְאִין חֲבַרְבָּרָיָא קָדִים לְמַיָא בַּר נַשָּׁא מָיִית. אָ‍ֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו רִבִּי לֹא הִרְגַּשְׁתָּ. אָמַר לָהֶן יָבֹא עָלַי מִמָּה שֶׁהָיָה לִבִּי מִתְכַּוֵּן בִּתְפִילָּה אִם הִרְגַּשְׁתִּי. אָמַר רִבִּי יִצְחָק בַּר אֶלְעָזָר בָּרָא לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַעֲיָן תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלָיו לְקַיֵּם מַה שֶׁנֶּאֱמַר רְצוֹן יְרֵאָיו יַעֲשֶׂה וְאֶת שַׁוְעָתָם יִשְׁמַע וְיוֹשִׁיעֵם.
Traduction
On raconte, au sujet de R. Hanina ben-Dossa, qu’étant mordu un jour par un reptile venimeux pendant la prière, il ne s’interrompit pas. Lorsqu’on alla voir de quel reptile il s’agissait, on trouva ce ver étendu à l’état de cadavre (il était mort de son audace d’avoir osé attaquer un homme aussi fervent). C’est alors qu’on dit: Malheur à qui eût été mordu par le serpent multicolore; et malheur à ce serpent, qui a mordu R. Hanina ben-Dossa! Quelle est la gravité de ces morsures? Si un homme est mordu et qu’il se mette à temps dans l’eau, le serpent multicolore en meurt; au cas contraire, l’homme en meurt. -Maître, lui dirent ses disciples, n’as-tu rien senti pendant la morsure? -Je vous jure, répondit-il, que je n’ai songé qu’au sujet de la prière. A ce propos, R. Isaac bar-R. Eliézer dit: Dieu a créé une sorte de source à la plante de ses pieds (pour faciliter le bain immédiat), conformément à ce verset (Ps 145, 19): Il exécute les désirs de ceux qui le craignent; il exauce leurs vœux et il les sauve (même du danger dont ils ne se doutent pas).
Pnei Moshe non traduit
חברבר. הוא ערוד הבא מן הנחש והצב שנזקקין זה עם זה והוא מסוכן מאד:
מעיין תחת כפות רגליו. שיקדים הוא למים:
ואת שוועתם ישמע ויושיעם. ובשביל שנשמע שועתו שכיון בה הושיעו בנס הזה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source